Silent Club
Få tilbud →
Klar for silent disco? Få tilbud →
Tolkeutstyr til simultantolking og flerspråklige møter
Arrangement · Oppdatert ·

Tolkeutstyr til simultantolking og flerspråklige møter

Praktisk guide til tolkeutstyr for simultantolking, konferanser og møter der deltakerne trenger klar lyd, enkel kanalstyring og trygge tester.

Tolkeutstyr er lydoppsettet som gjør at deltakere kan høre en tolk, foredragsholder eller guide tydelig i egne hodetelefoner. Den store fordelen er fleksibiliteten: samme type oppsett kan brukes til flere foredrag, flere romsoner eller ulike grupper som trenger eget lydspor gjennom dagen.

Vi kan levere et praktisk lyd- og hodetelefonoppsett der tolk, foredragsholder eller guide snakker inn via mikrofon til sender eller via miksebord. Deltakerne lytter på trådløse hodetelefoner, og arrangøren får en ryddig måte å styre hvem som hører hvilket innhold.

Dette passer når dere har en person som skal tolke eller formidle, og trenger et mobilt system for å sende lyden til riktig gruppe. Ved tidlig planlegging kan vi også se på merking og branding av utstyret, slik at løsningen oppleves som en del av arrangementet. For mer formelle rom, se også lydoppsett i retten og formelle møter.

Rask oversikt over oppsett

Bruk denne oversikten før dere ber om pris. Den gjør behovet tydeligere og hindrer at dere sammenligner for små og for store løsninger.

SituasjonAntall lyttereTolk eller formidlerPraktisk oppsettViktig test
Én mottaker i møte1 til 3Tolk sitter nær gruppenMikrofon til sender og få hodetelefonerOm tolken hører hovedsamtalen tydelig
Liten flerspråklig gruppe4 til 20Tolk i samme romTolk med mikrofon, mottakere på egen kanalVolum, sitteplass og diskret tale
Konferansesesjon20 til 80Tolk bakerst eller i sideområdeMikrofon eller miksebord inn til senderSignal i hele deltakerområdet
Omvisning eller befaring10 til 50Guide eller tolk beveger segMobilt senderoppsett med hodetelefonerAvstand, vegger, støy og gruppespredning

Hvis dere er usikre, start med det mest krevende øyeblikket i programmet. Hvis oppsettet fungerer der, fungerer det ofte også i de enklere delene.

Når tolkeutstyr er riktig løsning

Tolkeutstyr er aktuelt når én eller flere deler av publikum skal høre et annet lydspor enn resten av rommet. Det kan være en internasjonal konferanse, et styremøte med utenlandske gjester, en omvisning, et kurs eller en formell setting der én deltaker trenger språkstøtte.

Poenget er ikke bare volum. Hvis tolken står ved siden av deltakeren og hvisker, forstyrrer det ofte både tolken, deltakeren og resten av rommet. Med hodetelefoner kan tolken snakke lavt og kontrollert inn i en mikrofon, mens mottakeren får lyden direkte.

Dette gir særlig verdi i rom med bakgrunnsstøy, mange mennesker eller lange avstander mellom den som snakker og den som lytter.

SituasjonPraktisk behovMulig lydoppsett
Konferanse med flere språkDeltakere må følge foredrag på eget språkTolk snakker i mikrofon til sender, deltakere lytter på hodetelefoner
Møte med ekstern tolkÉn eller få personer trenger oversettelseTolk bruker mikrofon, mottakere får separat lydspor
Omvisning med guideGruppen må høre guide uten at guiden roperGuide snakker i mikrofon, gruppen lytter på hodetelefoner
Rett eller formell samtaleKlar lyd mellom tolk og deltakerMikrofon til sender eller miksebord, avhengig av rommet

Simultantolking uten fast installasjon

Tradisjonell simultantolking forbindes ofte med tolkebokser, fastmontert konferanseanlegg og teknikerteam. Det kan være riktig for store internasjonale kongresser, men mange arrangementer trenger noe mer mobilt.

Et mobilt oppsett kan være nok når tolken sitter i samme lokale eller i et nærliggende rom, og når deltakerne først og fremst trenger klar lyd i hodetelefoner. Da blir systemet enklere å sette opp, enklere å flytte og mindre dominerende i lokalet.

Det viktigste er å avklare arbeidsformen til tolken. Noen tolker trenger ro, oversikt over presentasjoner og mulighet til å høre originallyden tydelig. Andre oppdrag er mer uformelle, for eksempel en guide eller foredragsholder som formidler på et annet språk. Lydoppsettet må tilpasses den praktiske situasjonen.

For konferanser har vi laget en egen side om tolking på konferanse, der fokuset er programflyt, deltakeropplevelse og flerspråklige sesjoner.

Hva arrangøren bør avklare først

Før dere velger utstyr, bør dere svare på noen enkle spørsmål. De avgjør om dere trenger ett lydspor, flere soner eller en kobling mot eksisterende miksebord.

  • Hvor mange personer skal lytte til tolkingen?
  • Skal alle høre samme språk, eller er det flere språk samtidig?
  • Skal tolken høre foredragsholderen via romlyd, monitor eller miksebord?
  • Skal tolken sitte i salen, bak i rommet eller i separat rom?
  • Er arrangementet innendørs, utendørs eller i et lokale med mye støy?
  • Finnes det allerede mikrofoner, høyttalere og miksebord på stedet?
  • Hvor lenge skal økten vare, og trengs lading eller bytte underveis?

Hvis det allerede finnes et lydanlegg i lokalet, kan mikrofon eller miksebord ofte bli en del av løsningen. Hvis arrangementet er mindre, kan et enklere oppsett med mikrofon direkte til sender være mer praktisk.

Før du spør om pris

Send gjerne denne informasjonen samlet. Da blir vurderingen mer presis, og dere slipper mange oppfølgingsrunder.

FeltFyll inn
Dato og tidsromNår skal utstyret brukes, og hvor lenge varer øktene?
Sted og romtypeHotell, møterom, messehall, museum, uteområde eller annet
Antall lyttereHvor mange trenger hodetelefoner samtidig?
Språk og kanalerEtt språk, flere språk eller bare ett ekstra lydspor?
LydkildeTolk med egen mikrofon, foredragsholder, miksebord eller guide
Plassering av tolkI salen, bak i rommet, ved siden av mottaker eller separat rom
Eksisterende teknikkFinnes mikrofoner, høyttalere, miksebord og lokal tekniker?
Kritisk nivåMå det være feilfritt, eller tåler opplegget en enkel plan B?

Rollefordeling på arrangementsdagen

RolleAnsvarMå vite før start
ArrangørEier program, deltakerliste og praktiske beslutningerHvem som skal ha hodetelefoner, og når de brukes
Tolk eller formidlerSnakker innholdet som eget lydsporHvor mikrofonen er, og hvordan hovedlyden høres
Teknisk ansvarligTester sender, mikrofon, kanaler og batteriHvor reserveutstyr ligger, og hvem som kan stoppe økten
UtdelingsansvarligDeler ut, forklarer og samler inn hodetelefonerHvilken kanal deltakerne skal velge
MottakerLytter, justerer volum og melder fra om problemerHvordan de slår på, bytter kanal og får hjelp

Fordeler med hodetelefoner

Hodetelefoner gjør tolking mer diskret. De som trenger oversettelse får lyden direkte, mens resten av rommet ikke må høre en ekstra stemme over hovedprogrammet. Det er spesielt nyttig når bare deler av publikum trenger tolk.

Det gir også bedre kontroll for mottakeren. Deltakeren kan justere eget volum, sitte hvor det passer og slippe å lene seg mot tolken for å få med seg alt. For lange møter betyr dette mindre lyttetretthet.

For arrangøren blir logistikken enklere. Hodetelefoner kan deles ut ved registrering, merkes per gruppe og samles inn etterpå. Det gjør løsningen egnet for midlertidige arrangementer der fastmontert utstyr ikke er aktuelt.

Praktisk sjekkliste før arrangementet

Bruk denne sjekklisten før dere bestemmer oppsett:

  1. Test lyden med faktisk mikrofon, faktisk rom og faktisk plassering.
  2. La tolken eller formidleren teste hvordan egen stemme høres i systemet.
  3. Kontroller at deltakerne forstår hvilken kanal eller mottaker de skal bruke.
  4. Avklar hvem som deler ut, samler inn og rengjør hodetelefonene.
  5. Ha en plan for batteri, reserveenheter og pauser mellom økter.
  6. Test avstand og signal der deltakerne faktisk skal sitte.
  7. Sørg for at den som tolker får nødvendig materiell på forhånd.

Testprosedyre før dørene åpner

  1. Sett opp sender, mikrofon og hodetelefoner slik de faktisk skal brukes.
  2. La tolken eller formidleren snakke i normalt tempo i minst to minutter.
  3. Gå til bakerste rad, hjørner, inngang og eventuelle sidesoner med hodetelefoner på.
  4. Test lav stemme, normal stemme og korte pauser, ikke bare “test, test”.
  5. Sjekk at mottakerne vet kanal, volum og hvem de skal spørre hvis lyden faller ut.
  6. Simuler bytte mellom foredrag, pause og ny økt hvis utstyret skal brukes flere ganger.
  7. Tell inn reserveenheter, lading og rengjøringsrutine før programmet starter.

Noter funnene enkelt:

TestpunktOK?KommentarTiltak
Bakerste rad
Tolkens plassering
Kanalvalg
Utdeling og innsamling

Når dere bør planlegge en større løsning

Store konferanser med mange språk samtidig, tolker i parallelle kabiner og krav til full reservevei bør planlegges som en større konferanseproduksjon. Da må tolkeopplegg, teknikerrolle, kabin, monitorlyd og reserveplan henge sammen fra start.

For mindre og mellomstore settinger kan et hodetelefonbasert oppsett likevel være riktig. Det gir tydelig lyd, enkel distribusjon og fleksibilitet uten å bygge om lokalet.

Slik kan SilentClub bidra

SilentClub kan levere trådløse hodetelefoner, sender og praktisk lydoppsett for arrangementer der en tolk, guide eller foredragsholder skal snakke til en gruppe. Vi kan koble mikrofon direkte til sender eller jobbe mot miksebord der lokalet allerede har lydteknikk.

Skal dere planlegge flerspråklig møte, omvisning eller konferanse, kan dere kontakte SilentClub med antall deltakere, lokale og ønsket bruk. Da kan vi vurdere hvordan hodetelefoner, sender, mikrofon, branding og praktisk rigg kan passe inn i arrangementet.

Vil du leie Silent Disco utstyr?

Silent Club har 10 500 headset tilgjengelig og tilrettelegger for alle typer arrangement.

Få tilbud →